娱乐
开云官方玩家上演致命猎手“大黄蜂”-开云(中国)Kaiyun·官方网站登录入口
发布日期:2025-10-12 07:51    点击次数:50
 

寰球好,这里是正惊游戏,我是正惊小弟。

一款好的游戏不是画面好就不错了,而是要四平八稳的,举例剧情、东谈主设、音乐、好意思术以及翻译王人好作念好,若是翻译出了问题,就会留住“老翁升沉条”“哥特式金属私生子”这么的经典名词。

近日超东谈主气游戏《空乏骑士:丝之歌》就被翻译给坑了。

近日让全球玩家等了6年《空乏骑士:丝之歌》(后文简称《丝之歌》)终于开售了,这是一款由零丁小团队Team Cherry打造的,2D类星河战士恶魔城游戏。

《丝之歌》是《空乏骑士》的续作,玩家上演致命猎手“大黄蜂”,踏入丝与歌管辖的王国,在生分全国伸开新的冒险。

因为《丝之歌》莫得经受预售的情状,游戏上架后超高的东谈主气一度把PS、Xbox、Steam、Switch等游戏平台王人搞崩溃了。

游戏发售不到10分钟同期在线东谈主数达到10万,跨越初代7.2万在线东谈主数的收货,24小时在线东谈主数峰值搞到56万。对比一下3A大作的《暮夜君临》的31万,《光与影》的14万,就知谈这是何等恐怖的东谈主气了。

游戏咫尺steam的总体好评率87%,关联词国区例外,好评戒指写作之时惟一50%,口碑“评述不一”。其中一个很遑急的原因是Team Cherry找了一个不靠谱的外包翻译,翻译思凸起古风,后果文青味过重加上蹩脚文言文让简中成了灾祸。

不外得亏了这不靠谱的翻译,咫尺玩家们仍是被逼得东谈主均体裁众人了!

就有差评玩家就师法游戏的翻译吐槽,说这翻译是卖弄风致而失其魂!尔之译稿如朽木填粪,蠢似左特撞墙!玩家热肠,被汝泼以酸醋馊汤!

还有玩家字据游戏原文里经典的一段“七钟响时运载,三十节又四奏烟岩,及八奏甜熔渣。”进行提纯,来抒发对这翻译的成见——“及八”

还有效热点梗图模版进行二创的,只可说师法得荒谬到位,文青味利害到如同坑高原旱厕的草莓塔。

还有接地气的体裁众人大佬,流程一番深入浅出的分析,再蚁集我国文化后,以为“七钟响时运载”那段话应该翻译确立业号子“嘿嚯!四拍落!八拍进!众工齐心!”

还有玩家整出了一个丝味版三国,短短两句话就体现出了其中的真髓。

小弟嘠绿共:有网友暗示《丝之歌》等于他翻译的,后果毫无未必地被网暴到删号跑路,只留住他的个性签名还在网玄机传“惨象,已使我目不忍睹了;坏话,尤使我耳不忍闻。”

一个正惊问题:最让你印象深切的仙葩翻译是什么?开云官方